乾杯;長渕剛/趙容弼
從日文詞曲直接翻唱的眾多中文歌裡,乾杯大概是極端成功的例子。回想一下,姜育恆的歌除了驛動的心、跟往事乾杯,其他作品似乎早被遺忘。雖然日本的原唱者是長渕剛,但是請大家原諒,文中所選擇的MP3版本聲音是趙容弼,因為經過精細的比較之後,這位韓國歌神的唱法詮釋、竟然略勝長渕剛,希望你聽聽看關鍵是在何處?
かたい絆(きずな)に思いをよせて
心中的羈絆 揮之不去
語(かた)りつくせぬ青春(せいしゅん)の日々
訴之不盡的青春歲月
時には傷(きず)つき時には喜び
歡樂與傷痕交織
肩をたたきあったあの日
那段相互拍肩勉勵的日子
あれからどれくらいたったのだろう
這樣的日子 已是多久以前了呢
沈(しず)む夕日(ゆうひ)をいくつ数(かぞ)えたろう
數不盡的落日
ふるさとの友は今でも君の
家鄉的那些朋友們
心の中にいますか
是否仍在你心中沒忘呢
乾杯今君は人生の大きな大きな 舞台(ぶたい)に立ち
乾杯!你正站在人生巨大的舞台上
遥(はる)か長い道のりを歩き始めた
即將踏上漫漫長路
君に幸せあれ
在此祝福你
キャンドルライトの中の二人を
在燭光中的你我
今こうして目を細(ほそ)めてる
深情瞇眼地望著彼此
大きな喜びと少しのさみしさを
雀躍與些許的寂寞
涙の言葉で歌いたい
好想以淚水交織歌頌
明日の光(ひかり)を身体にあびて
沐浴在明日的光芒裡
振り返(かえ)らずにそのまま行けばよい
不要回頭就這樣往前走
風に吹かれても雨に打(う)たれても
即使風吹雨打
信じた愛に背(せ)を向けるな
不要背棄自己所相信的愛
乾杯今君は人生の大きな大きな 舞台(ぶたい)に立ち
乾杯!你正站在人生巨大的舞台上
遥か長い道のりを歩き始めた
即將踏上漫漫長路
君に幸せあれ
在此祝福你
乾杯今君は人生の大きな大きな 舞台(ぶたい)に立ち
乾杯!你正站在人生巨大的舞台上
遥か長い道のりを歩き始めた
即將踏上漫漫長路
君に幸せあれ
在此祝福你
君に幸せあれ
在此祝福你
---End(翻譯 by 日本旅行手冊)