東京夜景精華



根據聯合國的統計,以人口數與經濟規模而論,東京是全世界最大的城市。人口數約3千7百萬人(含橫濱),等於一個台灣+兩個香港的總人口。步調如此快速、樣貌如此多彩,東京所呈現的夜晚魅力必是無與倫比;然而美感雖有不同角度,照片所呈現的效果終有高下之分。這篇文章收集十九張精緻的東京夜景,即使只代表一部分的東京,卻希望能為你的眼帶來舒服美學。(↑渋谷夜晚人潮)

德川幕府時期稱為江戶,於1868年更名為東京。歷史上知名的關東大地震(1923年)發生後,週邊城鎮人口湧向市中心、人口大幅增加,而東京23個行政區也正式於1938年劃定至今。(↑橫濱World Porters)

附帶一提,一般人印象中的世界級都市,難道人口數會輸給東京嗎?是的......第二名的雅加達人口數是3千1百萬,而眾人所熟悉的紐約則位居第9名(2千零70萬),至於上海名列全球第8大城市(2千2百萬),北京則是排名第11(2千零40萬)。(↑台場彩虹大橋/自由女神像/東京鐵塔)

↑橫濱港海王丸號

↑東京晴空塔

↑東京車站

↑東京飛船空拍

↑台場彩虹大橋(一)

↑澀谷街頭(一)

↑橫濱地標大樓

↑台場河岸(一)

↑橫濱港未來21區(一)

↑淺草雷門

↑台場彩虹大橋(二)

↑東京都廳

↑橫濱港未來21區(二)

↑澀谷街頭(二)

↑台場彩虹大橋(三)

↑台場河岸(二)

川流不息;川の流れのように



美空雲雀,生前最後一首新作品,1988年不死鳥演唱會(不死鳥コンサート)中初次演唱,歌聲表達之極致令人動容,隔年1989年6月24日殞落過世。旋律乍似輕柔,然詞意卻被評為極具境界,也因此在美空雲雀過世後,作詞者秋元康,在日本一躍成為知名作詞家,在日本歌唱界的影響力持續至今;日本最負盛名的女子團體AKB-48,其製作人也正是秋元康。



知らず知らず 歩いてきた 細く長い この道
不知不覺地 走在狹長的小路上

振り返れば 遥か遠く 故郷が見える
回首遙望 可見故鄉

でこぼこ道や 曲がりくねった道
崎嶇不平 曲曲繞折的路

地図さえない それもまた人生
地圖上尋找不著 人生不也是如此

ああ 川の流れのように
啊~像小河般川流不息

ゆるやかに いくつも 時代は過ぎて
緩緩地流著 飄逝了多少時代

ああ 川の流れのように
啊~像小河般川流不息

とめどなく 空が黄昏(たそがれ)に 染まるだけ
從不停歇 天空總會染上黃昏的色彩

生きることは 旅すること 終わりのない この道
生命彷似旅行 何來終點

愛する人 そばに連れて 夢 探しながら
帶著所愛的人在身邊 一起尋夢

雨に降られて ぬかるんだ道でも
旅途即使遇雨 道路泥濘

いつかは また 晴れる日が来るから
但放晴的日子必會來臨

ああ 川の流れのように
啊~像小河般川流不息

おだやかにこの身を まかせていたい
載浮著我 安穩漂流

ああ 川の流れのように
啊~像小河般川流不息

移りゆく 季節 雪どけを待ちながら
季節變換著 融雪將會到來

ああ 川の流れのように
啊~像小河般川流不息

おだやかに この身を まかせていたい
載浮著我 安穩漂流

ああ 川の流れのように
啊~像小河般川流不息

いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら
綠色溪流的輕語 不絕於耳
---End(翻譯 by 日本旅行手冊)

任時光從身邊流逝;時の流れに身をまかせ;我只在乎你



鄧麗君在日本的巔峰之作;除了拿下1986年日本兩大有線大賞外,其中文版『我只在乎你』由慎芝填詞獲得一致讚嘆,中日同步流行所造成影響之深遠無以比擬。慎芝此人已作古,除擔任群星會主持人,厚實的文學素養所衍生的50餘首歌詞創作,無一不是經典,令人嘆服。鄧麗君以此首歌曲創下連續三年奪得雙大獎之後,自此離開日本,而預計在中國舉行的演唱會,也因1989年的六四天安門事件無法實現,於是移往法國長住,並認識法國攝影師男友,最後在1995年5月8日於泰國清邁度假時氣喘病逝。因此,『任時光從身邊流逝』可以說是鄧麗君此生最後的經典。



もしも あなたと逢()えずにいたら
如果沒有遇見你

わたしは何を してたでしょうか
我的日子 不知會是怎樣

平凡(へいぼん)だけど 誰かを愛し
也許平凡地愛上某個人

普通の暮らし してたでしょうか
過著普通的生活吧

時の流れに 身をまかせ
我隨著時光流逝

あなたの色に 染()められ
你的色彩附著我身

一度の人生それさえ
人生只有一次

捨てることもかまわない
為愛捨棄亦在所不惜

だから お願い そばに置いてね
所以 請你留在我身邊好嗎

いまは あなたしか 愛せない
現在 你是我唯一的愛

もしも あなたに嫌われたなら
如果 你開始對我厭倦了

明日という日 失(なく)してしまうわ
我將失去往後的日子

約束なんか いらないけれど
雖然彼此不需約定

想い出だけじゃ 生きてゆけない
可是我不能只依靠回憶活下去

時の流れに 身をまかせ
我隨著時光流逝

あなたの胸に より添い
依偎在你的懷抱裡

綺麗になれたそれだけで
只要眼前是如此美麗

いのちさえもいらないわ
即使捨棄生命也不足惜

だから お願い そばに置いてね
所以 請你留在我身邊好嗎

いまは あなたしか 見えないの
如今 我的眼中只有你

時の流れに 身をまかせ
我隨著時光流逝

あなたの色に 染()められ
你的色彩附著我身

一度の人生それさえ
人生只有一次

捨てることもかまわない
為愛捨棄亦在所不惜

だから お願い そばに置いてね
所以 請你留在我身邊好嗎

いまは あなたしか 愛せない
現在 你是我唯一的愛
---End(翻譯 by 日本旅行手冊)

冰雨;日野美歌



冰雨(氷雨)這首歌當然是經典,但最大的特色是,整首歌詞幾乎沒有艱深的日文單字,初學者唱起來毫無困難、輕鬆悅耳。1977年由日野美歌主唱,隨後鄧麗君的日文專輯中亦有收錄。中文版的歌名叫做『雪地上的回憶』,卻詞意不夠高明、知名度甚低。額外一提的是,劉德華在中國也曾唱過同名歌曲(也叫冰雨),詞曲程度之差冠絕古今,唱功更是胖虎都輸他。



飲ませてください もう少し
再讓我多喝幾杯吧

今夜は帰らない 帰りたくない
今夜我並不想回去

誰が待つと言うの あの部屋で
他說會在房裡等著我

そうよ誰もいないわ 今では
但現在卻是空無一人

唄わないで下さい その歌は
請別再唱那首歌了

別れたあの人を 想いだすから
那會令我想起分手的那個人

飲めばやけに 涙もろくなる
酒入愁懷 淚不禁而下

こんな私 許して下さい
請原諒如此脆弱的我

外(そと)は冬の雨 まだやまぬ
冬雨紛紛

この胸を濡らすように
彷彿淋濕我心

傘がないわけじゃないけれど
即使身邊帶著傘

帰りたくない
卻一點也不想回去

もっと酔()うほどに飲んで
我只想喝到大醉

あの人を忘れたいから
這樣才能忘掉那個人

私を捨てた あの人を
那個拋棄我的人

今更くやんでも 仕方ないけど
至今仍令人可恨 但我能怎麼辦呢

未練(みれん)ごころ消()せぬ こんな夜(よる)
在如此的夜 又浮起對他的迷戀

女ひとり飲む酒 わびしい
一個女人獨飲 真是孤獨啊

酔()ってなんかいないわ 泣いてない
我沒醉 也沒有哭

タバコのけむり 目にしみただけなの
是被香菸熏到 眼睛才濕濕的

私酔えば 家に帰ります
如果醉了 我自己會回家

あなたそんな 心配しないで
請不用為我擔心

外(そと)は冬の雨 まだやまぬ
冬雨紛紛

この胸を濡()らすように
彷彿淋濕我心

傘がないわけじゃないけれど
即使身邊帶著傘

帰りたくない
卻一點也不想回去

もっと酔()うほどに飲んで
我只想喝到大醉

あの人を忘れたいから
這樣才能忘掉那個人

忘れたいから
我真的想忘了他
---End(翻譯 by 日本旅行手冊)

乾杯;長渕剛/趙容弼



從日文詞曲直接翻唱的眾多中文歌裡,乾杯大概是極端成功的例子。回想一下,姜育恆的歌除了驛動的心、跟往事乾杯,其他作品似乎早被遺忘。雖然日本的原唱者是長渕剛,但是請大家原諒,文中所選擇的MP3版本聲音是趙容弼,因為經過精細的比較之後,這位韓國歌神的唱法詮釋、竟然略勝長渕剛,希望你聽聽看關鍵是在何處?



かたい絆(きずな)に思いをよせて
心中的羈絆 揮之不去

語(かた)りつくせぬ青春(せいしゅん)の日々
訴之不盡的青春歲月

時には傷(きず)つき時には喜び
歡樂與傷痕交織

肩をたたきあったあの日
那段相互拍肩勉勵的日子

あれからどれくらいたったのだろう
這樣的日子 已是多久以前了呢

沈(しず)む夕日(ゆうひ)をいくつ数(かぞ)えたろう
數不盡的落日

ふるさとの友は今でも君の
家鄉的那些朋友們

心の中にいますか
是否仍在你心中沒忘呢

乾杯今君は人生の大きな大きな 舞台(ぶたい)に立ち
乾杯!你正站在人生巨大的舞台上

遥(はる)か長い道のりを歩き始めた
即將踏上漫漫長路

君に幸せあれ
在此祝福你

キャンドルライトの中の二人を
在燭光中的你我

今こうして目を細(ほそ)めてる
深情瞇眼地望著彼此

大きな喜びと少しのさみしさを
雀躍與些許的寂寞

涙の言葉で歌いたい
好想以淚水交織歌頌

明日の光(ひかり)を身体にあびて
沐浴在明日的光芒裡

振り返(かえ)らずにそのまま行けばよい
不要回頭就這樣往前走

風に吹かれても雨に打()たれても
即使風吹雨打

信じた愛に背()を向けるな
不要背棄自己所相信的愛

乾杯今君は人生の大きな大きな 舞台(ぶたい)に立ち
乾杯!你正站在人生巨大的舞台上

遥か長い道のりを歩き始めた
即將踏上漫漫長路

君に幸せあれ
在此祝福你

乾杯今君は人生の大きな大きな 舞台(ぶたい)に立ち
乾杯!你正站在人生巨大的舞台上

遥か長い道のりを歩き始めた
即將踏上漫漫長路

君に幸せあれ
在此祝福你

君に幸せあれ
在此祝福你
---End(翻譯 by 日本旅行手冊)